Bolivia coadyuvó en traducción a seis lenguas indígenas de las recomendaciones a estados sobre derechos de mujeres y niñas indígenas: Defensor del Pueblo
- Bolivia
- Visto: 397
El Defensor del Pueblo, Pedro Callisaya, en su calidad de Secretario General de la Red de Instituciones Nacionales para la Promoción y Protección de los Derechos Humanos del Continente Americano (RINDHCA) destacó la traducción de la Recomendación General 39 de la CEDAW a los Estados sobre derechos de mujeres y niñas indígenas en seis idiomas nativos, entre ellos el guaraní, mojeño trinitario y aymara.
“El compromiso que hemos asumido desde la RINDHCA por proteger los derechos culturales, por dar un ejemplo, además de acompañar a las INDH (Instituto Nacional de Derechos Humanos) en su labor diaria, se ha materializado en la reciente traducción de la Recomendación general 39 de la CEDAW a seis lenguas indígenas: guaraní, zapoteco, náhuatl, mojeño trinitario, maya k'iche y aymara (…) en relación con los derechos de las mujeres y las niñas indígenas”, dijo Callisaya.
Se trata de la Recomendación general 39 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDAW, por sus siglas en inglés) que proporciona orientación a los Estados partes sobre las medidas legislativas, políticas y otras acciones pertinentes para garantizar el cumplimiento de sus obligaciones en relación con los derechos de las mujeres y las niñas indígenas, explicó el Defensor del Pueblo a tiempo de participar del seminario internacional organizado por la Comisión Nacional de los Derechos Humanos (CNDH), México.
Explicó que la traducción de las recomendaciones surge en virtud de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y fueron realizadas en coordinación y gracias al apoyo de las INDH de Guatemala, México, Paraguay y Bolivia, respectivamente.
“Tuvimos la oportunidad de presentar las traducciones en México recientemente, con las que se busca acercar la Recomendación general 39 a poblaciones que de otra forma encuentran barreras lingüísticas de acceso, bajo la premisa que documentos como éste, deben ser difundidos en las formas más amplias posibles para darle difusión de los derechos humanos”, enfatizó.
Señaló que la traducción de las recomendaciones, es otra forma específica de promover y proteger los Derechos Económicos, Sociales, Culturales y Ambientales (DESCA) en los países de Latinoamérica, donde la sociedad comprenda y aprenda a cabalidad sobre sus derechos y las obligaciones que los Estados tienen en cuanto a derechos.